Zie je ik hou van je, / 你知道我愛你,
Ik vin je zo lief en zo licht – / 我覺得你好可愛又明亮─
je ogen zijn zo vol licht, / 還有你澄澈的眸光,
ik hou van je, ik hou van je. / 我愛你,我愛你。
En je neus en je mond en je haar / 你的鼻你的嘴你的髮飄
en je ogen en je hals waar / 還有你眼眸和項頸到
je kraagje zit en je oor / 衣領還有你那髮尾
met je haar er voor. / 輕掩的耳垂。
Zie je ik wou zo graag zijn / 你知道我多想成為
jou, maar het kan niet zijn, / 你,但不可能會,
het licht is om je, je bent / 集所有的光環於一身的,你
nu toch wat je eenmaal bent. / 還是你。
O ja, ik hou van je, / 唉對,我愛你,
ik hou zo vrees’lijk van je, / 我癡迷地愛著你,
ik wou het helemaal zeggen – / 我綿綿絮語都堆上舌尖了─
Maar ik kan het toch niet zeggen. / 然而我又怎麼能將話說出口呢。
七十年代荷蘭名作家安德瑞尤(Hans Andreus)的作品《寫給明天》(“Voor een dag van morgen”),也是一首謳歌愛情的傑作。本詩的第二段最為人所知:
Maar zeg het aan geen mens. / 但別跟任何人說,
Ze zouden je niet geloven. / 他們不會相信的。
Ze zouden niet willen geloven dat / 別人不會相信
alleen maar een man / 一個男人
alleen maar een vrouw, / 一個女人
dat een mens een mens zo liefhad / 一個人可以如此深愛著另一個人,
als ik jou. / 像我愛你一樣。
Ik heb je lief zoals je soms / 我喜歡你有時候就像
gelijk een gouden zomerdag bent / 夏日金黃色的一天
nee nee nee / 不不不
ik heb je lief zoals je bent / 我喜歡你的樣子
nee nee / 不不
ik heb je lief zoals / 我喜歡你像
nee / 不
ik heb je lief / 我喜歡你
Ja~
leuk