跨越國界的笑話是幽默或種族爛梗,是在於受方的文化門檻。昔日英國人調侃荷蘭人說的:Go Dutch!或是Dutch courage 之類的描寫,是對不同文化的戲謔詮釋抑或種族爛梗純粹在於受方的態度。相信很多人都聽過的笑話:’Hoe lang is een Chinees?’(中國人有多高?或胡朗是個中國人。)這種諧音的幽默因不跟食物有關人們似乎比較能夠接受,但實質上並沒有太大的差異。
走在路上,常有荷蘭人用高昂的聲音喊著:’Ni Hao!’。有人覺得是對中國人的輕藐,也有人覺得是一種友善的招呼。要以自己的文化為判斷標準或跨越文化界線一笑置之,多少有點是個人的選擇。因為,說實在的,像有些西方的幽默漫畫家將回教徒忌諱的穆罕默德成像作為調侃戲謔的對象,存在很多挑釁的成分。我也懷疑這到底是不是純粹的幽默。這種文化門檻的設定到底是有它的不可超越的難處!
至於”Hoe lang is een chinees”這句話,對我說過的人講完後都是惡戲地奸笑,如同他們講出”Ni Hao”和「我要一客春捲」,都是期待看你窘迫的反應。因此這種「幽默」對我來說不但是爛梗,陪笑還便宜他們了。我想,看待一句發言是否只是笑話,也需要同時考量對方的反應,而不是單純覺得對方只想幽你一默,不然為什麼他們對東亞人都這樣做,卻很少對一個東亞人講出一個針對他個人特質的笑話呢?
跨越國界的笑話是幽默或種族爛梗,是在於受方的文化門檻。昔日英國人調侃荷蘭人說的:Go Dutch!或是Dutch courage 之類的描寫,是對不同文化的戲謔詮釋抑或種族爛梗純粹在於受方的態度。相信很多人都聽過的笑話:’Hoe lang is een Chinees?’(中國人有多高?或胡朗是個中國人。)這種諧音的幽默因不跟食物有關人們似乎比較能夠接受,但實質上並沒有太大的差異。
走在路上,常有荷蘭人用高昂的聲音喊著:’Ni Hao!’。有人覺得是對中國人的輕藐,也有人覺得是一種友善的招呼。要以自己的文化為判斷標準或跨越文化界線一笑置之,多少有點是個人的選擇。因為,說實在的,像有些西方的幽默漫畫家將回教徒忌諱的穆罕默德成像作為調侃戲謔的對象,存在很多挑釁的成分。我也懷疑這到底是不是純粹的幽默。這種文化門檻的設定到底是有它的不可超越的難處!
我個人認為,這種事情今天仍層出不窮,最大原因是許多人還抱持著「自己覺得沒關係別人也應該沒關係」的隨意態度。無論是開玩笑的或被開玩笑的,如果抱持這種態度看待這類其他人覺得不舒服的「笑話」就會將這個現象延續下去。作為被開玩笑的一方,你可以選擇自我解嘲,但不要期待其他人也這麼做,何況順著對方的理路自我解嘲只可能讓對方當真、繼續就這一點吃定你。
至於”Hoe lang is een chinees”這句話,對我說過的人講完後都是惡戲地奸笑,如同他們講出”Ni Hao”和「我要一客春捲」,都是期待看你窘迫的反應。因此這種「幽默」對我來說不但是爛梗,陪笑還便宜他們了。我想,看待一句發言是否只是笑話,也需要同時考量對方的反應,而不是單純覺得對方只想幽你一默,不然為什麼他們對東亞人都這樣做,卻很少對一個東亞人講出一個針對他個人特質的笑話呢?
因此,這絕對不是「人性本如此」可以含糊帶過的問題,否則東亞人就活該被西方人的「人性」給嘲笑嗎?當然不是。我們有權利遇到黑人就問他是不是很愛吃炸雞、遇到印度男人就問他是不是很愛非禮女性嗎?當然也不是。這是人與人相處的基本尊重,被用刻版印像給「問候」卻覺得無所謂的人,是不是某種程度上也認為自己用刻板印象「幽人一默」是「無傷大雅」的呢?
「幽默」是兩種文化間最難懂的一關。我來荷蘭的前幾年,也常覺得脫口秀的幽默很難了解,文字表面上的翻譯我都懂,可是他們為什麼笑我就不知道了。後來發現很多中文裡的習慣用語也很難翻譯成荷文/或是荷文化。在荷蘭的報紙裡,說到中國的什麼時,有些記者也不知道是對中國文化認識得不夠還是有意的,會將一些中文的表達,平板直述的翻譯成荷蘭文,讓人看了有突兀,粗魯的感覺。
荷蘭雖然是小國,但種族文化錯綜複雜,文化上的衝突在多所接觸後也會漸漸的磨損。我個人認為語言是文化的表徵,在中,荷文翻譯互換間,我偶爾還是會取其意而捨其面,以免造成誤導。不知您的經驗如何?
您的觀點也很有趣,不過是否要捨棄某些意義,還是要看語意傳達的目的和想表達多精確的語意。進行基本的溝通和向讀者/聽眾說明某個說法背後的成因、或甚至聽眾對文化背景有興趣,所需要解釋的程度自然也不一樣。
翻譯的時候,我雖然會儘量將文字表達的原意轉述出來,但老實說,我也是青菜青菜,盡力而為而已。畢竟翻譯不是1+1的不變數理,有一定的難度。一個人光是從腦子裡的想法用語言文字表達出來時,已經有了微妙的精細差異(Nuance)並失去它的完整性。再經過第三者根據自己的認識而產生的詮釋,經過同樣的語言文字再次的轉達自己以為的原陳述者的意思,實在很難達到「信,達,雅」的要求。尤其是不同語言存在的不同文化,才是翻譯的最大門檻。如何將一種語言正確的轉換成另一種語言實在是很大的考驗。
以前我寫過一篇說明在文化差異引起的不解與衝突「是藝術?還是猥褻? 」 http://helansop.blogspot.nl/2013/03/blog-post_12.html ,再用另一篇很不雅的例子 :-), 「方便之道」 http://helansop.blogspot.nl/2014/01/blog-post_2923.html (對不起,好像在替自己做廣告,嘻嘻)在印度跟印尼旅遊,你會發現很多非為外國遊客準備的廁所裡,都有一桶水跟一個勺子,但沒有衛生紙。他們還會雙雙結伴一起進出。這些是不是落後,不進步甚或可以嗤之以鼻,就看個人自己的詮釋了。
幽默是要大家都覺得好笑,不然就是諷刺了。這種「幽默」應該轉換成自嘲,發明點嘲笑自己國家文化的笑話吧。
不能說這種社交衝突都和語言隔閡有關,這種情況下,是和社交智商有關。
每次遇到這種狀況時,都用一種悲憫又無言的表情看著對方,講英文說理算便宜這群人了。
我個人同意社交中踩到對方紅線和社交智商有關,更不用說某些累犯者,還硬要強調這是幽默,殊不知自己的幽默強加他人身上就是無知的象徵。
您覺得這是幽默還是種族爛梗?,http://m.toutiao.com/a6188760381310484994/?tt_from=weixin_moments&utm_campaign=client_share&app=news_article&utm_source=weixin_moments&iid=2966410203&utm_medium=toutiao_ios&wxshare_count=10&from=singlemessage&isappinstalled=0