[荷蘭童書專區] 悅悅和娜娜(Jip en Janneke)

由荷蘭作家安妮‧施密特(Annie M.G. Schmidt)和知名繪者菲普.微斯滕朵(Fiep Westendorp)創作之荷蘭童書:《悅悅和娜娜》(Jip en Janneke)。(圖片來源:Heel Nederland viert feest met Jip en Janneke – Annie M.G. Schmidt-week 2017
談到荷蘭的兒童文學,其中一位極具代表的荷蘭作家就是安妮.施密特(Annie M.G. Schmidt, 1911-1995)。她集詩人、詞曲家、作家、編劇身份於一身,寫了無數著名的詩歌、歌曲、書籍、戲劇、音樂劇和廣播電視戲劇。不過,她在荷蘭及比利時最為家喻戶曉的身分則是童書作家,其中又以《悅悅和娜娜》(Jip en Janneke)為其代表作。
在荷蘭,只要詢問荷蘭人有關安妮.施密特,他們的第一個答案一定是《悅悅和娜娜》的作者,而且幾乎每戶人家都會有這系列的童書。我還記得十年前剛到荷蘭學荷蘭語時,為了增加荷蘭語閱讀能力,《悅悅和娜娜》也是我所閱讀的第一本荷蘭文學童書。

荷蘭作家安妮.M.G. 施密特(Annie M.G. Schmidt, 1911-1995)。(圖片來源:Annie M.G. Schmidt

《悅悅和娜娜》簡介
《悅悅和娜娜》主要講述兩位鄰居小朋友:悅悅和娜娜一起玩耍時發生的許多趣事。故事取材自日常生活,並且以小孩子的角度來看待世界。故事整本書以主題式短篇故事集結而成,很適合每天閱讀一篇短故事。

除了由安妮.施密特創作以外,《悅悅和娜娜》的特別之處是搭配知名繪者菲普.微斯滕朵(Fiep Westendorp)的黑白一筆插畫,讓兩位主角只有黑白兩色,完全顛覆兒童讀物傳統畫風!《悅悅和娜娜》得過的殊榮不少,例如兒童文學的「諾貝爾獎 」–安徒生獎,作品也已經被翻譯成英文、德語、西班牙語等十四國語言,其中包括簡體中文翻譯版《乙乙和丫丫》。只是在台灣,《悅悅和娜娜》尚未被廣大推薦給讀者,實在有點可惜。此外,我自己不是很喜歡簡體中文版的翻譯名字,所以也幫《Jip en Janneke》取了個中文名字:悅悅和娜娜,名字念起來較好聽,也較接近荷蘭文原來發音。

主要由黑白兩色插畫構成的童書主角:悅悅和娜娜(Jip en Janneke)。(圖片來源:Jip & Janneke in English!
這本書吸引我的原因,是施密特的用字非常生動寫實、生活化,在閱讀的同時會感覺故事影像就在眼前,如同聽到孩子間天真的對話,也喚起自己兒時記憶以及當時的情景,每每閱讀,都會不知不覺引起共鳴,心中喃喃自語:「我小時候好像也是這樣耶!」記得十年前回台灣時,自己曾經翻譯《悅悅和娜娜》其中幾篇短故事講給台灣四歲的姪子和姪女聽,當時兩小完全沉浸在故事當中,還認為自己就是故事裡的主角。十年後,自己當了媽媽,每當我拿起《悅悅和娜娜》這本書說給我的孩子–小米和小麥聽時,這些發生在生活周遭的故事情節,加上施密特幽默貼切的筆觸,兩姊妹聽起來特別有同感。
以下,我就挑出眾多短篇故事中的《送一籃蘋果給爺爺》和《悅悅頭上一根「沖天炮」》,讓大家感受一下孩子的純真世界。
送一籃蘋果給爺爺
大家想必都有幫忙跑腿的經驗,例如幫忙爸爸或媽媽送東西給某人。你的經驗是如何呢?是使命必達,完全按照吩咐完成任務?還是途中發生其他小插曲呢?以下這篇悅悅和娜娜的趣事,想必你會跟著會心一笑,感受到孩子天真可愛的想法。

《悅悅和娜娜》:送一籃蘋果給爺爺。(圖片來源:童書Jip en Janneke/ Annie M.G. Schmidt ; 插圖 Fiep Westendorp出版社Amsterdam Querido)
「你們現在一起幫忙送一籃蘋果去給爺爺」悅悅的媽媽說:「籃子放在中間,一人提一邊。記得,順便替我問候爺爺。」
悅悅和娜娜提著籃子沿路走著走著,過了一會悅悅說:「籃子裡有紅色和綠色的蘋果。」
「對呀!」娜娜回答:「綠色的蘋果比較好吃。」
「不對,」悅悅說:「紅色的蘋果比較好吃。」
「我試吃看看,」娜娜說完,就把籃子放在地上,順手拿起一顆紅蘋果咬了一口。悅悅也拿起一顆綠蘋果咬了一口。
「嗯‧‧‧這顆蘋果比較吃」悅悅說。
「不是,我這顆蘋果比較好吃」娜娜說。
不是所有的紅蘋果都一樣好吃。
「這一顆看起來很好吃。還有這顆」悅悅說。
「還有這顆」娜娜說。他們倆坐在路邊,過了一會兒,整籃的蘋果都被試吃過,每一顆蘋果都被咬一小口,你還可以清楚看到他們的齒痕。
「啊,糟了!」悅悅說。
「你爺爺一定會很生氣。」娜娜說。
悅悅和娜娜提起籃子,提心吊膽地前往爺爺家。
「媽媽跟您問好。」悅悅說。
「還有這裡有一籃蘋果;」娜娜說。
「但是每一顆都被咬了一口。」悅悅說。
「我們試吃了整籃蘋果。」娜娜接著說,然後兩個人看起來都非常非常緊張害怕。
「所以‧‧‧」悅悅的爺爺問:「每一顆蘋果都被咬了一口?我想它們現在應該更好吃了。你知道嗎? 我們要不要三個人各吃一顆蘋果呢?」果真,他們三個都各吃完一顆蘋果。
但是當悅悅回家告訴媽媽後,媽媽只回答:「爺爺人太好了!」
你覺得是不是呢?
悅悅頭上一根「沖天炮」
看完上一則故事以後,你是否有股意猶未盡的感覺呢?接下來,我再跟大家分享一篇有關悅悅剪頭髮的故事。
在進入繪本世界以前,不曉得你小時候的剪髮經驗如何呢?是又哭又鬧地被媽媽抓著去剪髮,還是自己愛去剪頭髮呢?記得小時候,我的姊姊總是被媽媽追著跑去剪髮,我自己反倒是自告奮勇要剪髮,理由是因為可以得到一個豬公撲滿,這小獎勵的誘惑還真大呀!我們就來看看悅悅的剪髮體驗吧!

《悅悅和娜娜》:悅悅頭上一根「沖天炮」。(圖片來源:童書Jip en Janneke/ Annie M.G. Schmidt ; 插圖 Fiep Westendorp出版社Amsterdam Querido)
悅悅坐在理髮廳裡。「喀嚓,喀擦‧‧‧」剪刀發出聲響。接著悅悅喊了一聲:「噢!」
「我剪刀又沒有剪到你,」理髮師說:「你是個大男生嗎? 還沒被打就先哭。」
「喀擦,喀擦‧‧‧」剪刀舞動著。悅悅感到不開心,非常不開心。「噢!」他不斷地哀嚎著。
「剩下一點點就好了」理髮師說。但是悅悅又喊了一聲:「噢!」。突然,他從椅子上跳下來,圍著白色剪髮圍巾就跑出店外。
「欸!欸!」理髮師喊叫著:「你頭髮還沒剪好!再一下子就好了!」
可是悅悅不想再繼續剪頭髮,他飛快跑著,理髮師也跟在他後面追著跑,但是悅悅跑得更快。悅悅幾乎就要到家門口,理髮師看了只好聳聳肩,然後轉身回理髮店。
悅悅坐在路邊,身上還圍著白色的剪髮圍巾。他不斷啜泣著,因為他剛剛實在是太害怕了!
這時娜娜走過來,她看到悅悅坐在那,忍不住開始大笑。「你看起來好滑稽。」娜娜說。
悅悅抬頭往上看,然後停止哭泣。
「你頭頂有一根沖天炮,」娜娜說,接著她笑得差點岔氣。「你頭頂有一根沖天炮,還有你還圍著餐巾!」
娜娜說得一點都沒錯!悅悅幾乎整顆頭都理光,就剩頭頂上還有一撮頭髮,就像是一根沖天炮。
娜娜看了不得不大笑,卻也惹怒悅悅。「我再也不要回去理髮店。」悅悅說。
「那你就一輩子頭上都頂著一根沖天炮走路,」娜娜說:「悅悅頭上一根沖天炮,悅悅頭上一根沖天炮!」
悅悅覺得娜娜取笑他一點都不有趣,他感到很生氣。悅悅慢慢站起來,然後慢慢走回理髮店。
「這撮頭髮要剪掉。」他對理髮師說。
「我早就說過了!」理髮師叨叨念著:「還沒剪好你就跑走。」悅悅不得不坐回椅子上
「喀嚓,喀擦」剪刀發出聲響。
「你看!」理髮師說:「現在剪好了,真的有那麼可怕嗎?」
悅悅微笑著,理髮師脫下悅悅身上的白色剪髮圍巾,然後悅悅走回街上。
「我頭上那撮毛不見了」他告訴娜娜。
「我看到了,」娜娜回答:「你剛剛看起來真的真的很滑稽。」
接著,他們倆就一起去玩彈彈珠了。
以上分享的兩則小故事雖然簡短,你是否已經從悅悅和娜娜的對話中,發現孩子純真可愛的一面呢?
作為兩個孩子的媽,個人覺得《悅悅和娜娜》真的是一本歷久不衰又很值得收藏的童書,不但適合共讀,也很適合孩子自己閱讀,希望將來有機會翻譯出版這本童書,讓台灣的讀者也有機會閱讀和體驗安妮.施密特的文字魅力,從中感受孩子的單純世界與幽默。最後也期盼未來可以分享更多荷蘭兒童及青少年文學給大家,一同體驗荷蘭文學的美與幽默。
值得台灣讀者多閱讀的荷蘭童書:《悅悅和娜娜》(Jip en Janneke)。(圖片來源:Koninklijke Bibliotheek – Jip en Janneke

本文由打開故事『荷』授權轉載。原文分別為:
1. 荷蘭童書作家-安妮.M.G. 施密特
2. 荷蘭經典童書《悅悅和娜娜 Jip en Janneke》-送一籃蘋果給爺爺
3. 荷蘭經典童書《悅悅和娜娜 Jip en Janneke》-悅悅頭上一根“沖天炮”

 

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *